|
|
A WESSELY-DÍJ 2007-ES KITÜNTETETTJE: MURÁNYI BEATRIX
Az Európa Könyvkiadó által alapított Wessely László műfordítói díjat az idén Murányi Beatrix nak ítélte a szakmai zsűri Christoph Hein: Honfoglalás című kötetének fordításáért.
Murányi Beatrix 50 éve külső munkatársa az Európa Könyvkiadónak, kezdetben lektori jelentéseket készített, aztán hamarosan novellákat, antológiarészleteket, később regényeket fordított. Az ELTE bölcsésztudományi karán a magyar után a lengyel nyelv és irodalom szakot elvégezte. Legismertebb munkája Stanislaw Lem nagyszerű életművének magyar fordítása, de nagy örömmel fordította Slawomir Mrozek, Jerzy Andrzejewski, Czeslaw Milosz, Iwaszkiewicz, Brandys, Dygat, Kusniewicz, Zukrowski, Himilsbach és más kiváló kortárs lengyel szerzők műveit is. 2003-ban elkészítette Sienkiewicz Quo vadis-ának új fordítását. A német irodalomból Christoph Hein Honfoglalás című regényét, Martin Doerry „Megsebzett szívem” – Lilli Jahn élete című nagyszerű dokumentumkönyvét, Konrad Lorenz etológiai és Verena Kast pszichológiai munkáit, angolból David Rosen Jung és a tao című művét, olaszból az Egyetemes művészettörténet tetemes részét ültette át magyarra, és olykor francia és svéd elbeszéléseket. Műfordítói és újságírói, szerkesztői munkájáért több lengyel és magyar kitüntetést kapott.
A díjat 2007. június 7-én, szerdán 11 órakor vette át az Európa Könyvkiadó tanácstermében.
|