|
|
A WESSELY-DÍJ 2006-OS KITÜNTETETTJE: SZÁNTÓ JUDIT
Szántó Judit 1965 óta külső munkatársa az Európa Könyvkiadónak, számtalan műnek volt szerkesztője vagy kontrollszerkesztője, több fontos drámakötetet válogatott össze és látott el utószóval (Anouilh, John Arden, Soyinka, Peter Hacks, Christopher Hampton stb.), az Írók világa sorozatba kismonográfiát írt Ibsenről.
Műfordítással rendszeresen 1988-tól kezdett foglalkozni. Németből, franciából és elsősorban angolból egyaránt kiválóan fordít, olyan műgonddal, odafigyeléssel és hibátlan magyar nyelvérzékkel, ami sajnos manapság, a könyvkiadás túlzott kommercializálódása közepette, szinte ritkaságszámba megy. Ráadásul Szántó Judit a legjobb fajta műfordító, az, akit a könyvkiadók a legjobban szeretnek: „mindenevő”. Igényes lektűröket éppúgy fordít, mint nonfictiont vagy minőségi irodalmat. Neki köszönhetjük többek között Stephen King Tortúrájának, Állattemetőjének, Tóparti kísértetekjének, Colleen McCullough Róma-sorozatának, Simon Wiesenthal memoárjának, Poolan Devi A banditák királynőjének, Paul Johnson A zsidók történetének magyar változatát éppúgy, mint Heinrich Böll Az angyal hallgatott című regényének fordítását. Jelenleg Amos Oz monumentális irodalmi önéletrajzán és családtörténetén, az A Tale of Love and Darknessen dolgozik, amely karácsonyra fog megjelenni az Európa Könyvkiadónál.
A díj átadására 2006. június 7-én, szerdán 11 órakor kerül sor az Európa Könyvkiadó tanácstermében (1055 Budapest, Kossuth tér 13-15.) Vissza
|